poniedziałek, 27 listopada 2017

Idiomy hiszpańskie, które warto znać



Dzisiaj znów podzielę się z Wami językowym wpisem, ponieważ wiem, że czyta mnie wiele osób, które wciąż uczą się języka hiszpańskiego. Idiomy, czyli wyrażenia językowe właściwe tylko danemu językowi, a których znaczenie jest swoiste, odmienne od tego, które przypisalibyśmy dosłownemu tłumaczeniu. Idiomów bowiem nie da się przetłumaczyć dosłownie. Jest to bardzo ciekawa część nauki języka obcego, bo mocno może nas zaskoczyć. Ciekawa, jak i potrzebna. Na pewno nie raz do głowy przyszło Ci polskie wyrażenie, które idealnie odzwierciedlałoby Twoje myśli w danym momencie, lecz wtedy pojawiał się problem. Bo jak powiedzieć po hiszpańsku, że ktoś złapał gumę? Czy po hiszpańsku również robi się coś raz na ruski rok? Czy Hiszpan nie spojrzy na Ciebie podejrzanie, gdy powiesz, że ten film był nudny jak flaki z olejem? Jak wytłumaczyć mu, że ostatnie zadanie domowe było proste jak bułka z masłem? Biegnę więc na ratunek i podrzucam Wam spis hiszpańskich idiomów z ich polskimi odpowiednikami oraz polskim, dosłownym tłumaczeniem dla zabicia ciekawości.

cabeza de turco - kozioł ofiarny (dosłownie: głowa Turka)

caerse de la luna - urwać się z choinki (dosł.: spaść z księżyca)

de tal palo tal astilla - jaki ojciec, taki syn (dosł.: jaki kij, taka drzazga)

estar en la luna - mieć głowę w chmurach (dosł.: być na księżycu)

estar de mala leche - być w złym humorze (dosł.: być w złym mleku)

hacerle la pelota a alguien - podlizywać się komuś (dosł.: robić komuś piłkę)

la manzana de la discordia - kość niezgody (dosł.: jabłko niezgody)

las desgracias nunca vienen solas - nieszczęścia chodzą parami (dosł.: nieszczęścia nigdy nie przychodzą pojedynczo)

llorar como una Magdalena - płakać jak bóbr (dosł.: płakać jak Magdalena (Maria Magdalena, która płakała nad Jezusem)

no andarse con rodeos - nie owijać w bawełnę (dosł.: nie chodzić na około)

no tener pelos en la lengua - mówić, co ślina na język przyniesie (dosł.: mieć włosy na języku)

ponerse (colorado) como un tomate - zaczerwienić się jak burak (dosł.: zaczerwienić się jak pomidor)


por arte de magia - jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki (dosł.: przez sztukę magii)

prometer el oro y el moro - obiecywać złote góry (dosł.: obiecywać złoto i Muzułmanina)

sano como una manzana - zdrowy jak ryba (dosł.: zdrowy jak jabłko)

ser más bueno que el pan - być jak do rany przyłóż (dosł.: być lepszym niż chleb)

ser un gallina - być tchórzem (dosł.: być kurą)

venir como anillo al dedo - pasować jak ulał (dosł.: wejść jak pierścionek na palec)

de perdidos, al ríotonący brzytwy się chwyta (dosł.: od przegranych, do rzeki)

la cabra tira al monte – ciągnie wilka do lasu (dosł.: ciągnie kozę do gór)

dormir como un tronco - spać kamiennym snem (dosł.: spać jak pień)

ser tonto de capirote – być głupim jak but (dosł.: być głupim jak capirote (wysoki kapelusz noszony przez artystów w czasie Wielkiego Tygodnia)

¿Qué mosca le ha picado? – Co go ugryzło? (dosł.: Która mucha go ugryzła?)

a la tercera va la vencida – do trzech razy sztuka (dosł.: za trzecim razem przyjdzie wygrana)

son tal para cual - jeden wart drugiego (dosł.: niestety tego zwrotu nie da się przetłumaczyć dosłownie)

tener carne (piel) de gallina - mieć gęsią skórkę (dosł.: mieć kurzą skórę)

el ratón de biblioteca - mól książkowy (dosł.: mysz z biblioteki)

por su propia cuenta - na własną rękę (dosł.: na własne konto)

tocar madera - odpukać w niemalowane drewno (dosł.: dotykać drewno)

¿cara o cruz? – orzeł czy reszka? (dosł.: twarz czy krzyż?)

pedir peras al olmo - prosić gwiazdkę z nieba (dosł.: prosić gruszki z wiązu (rodzaj drzewa))

dar por sentado - przyjąć (coś) za pewnik (dosł.: dać coś za siedzące)

está más claro que el agua - to jasne jak słońce (dosł.: jest jaśniejsze niż woda)

ni que decir tiene - to się rozumie samo przez się (dosł.: nie ma co mówić)

matar dos pájaros de uno tiro - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (zabić dwa ptaki jednym strzałem)

dejar plantado a alguien - zostawić kogoś na lodzie (dosł.: zostawić kogoś zasadzonego (jak roślinę))

comerle la oreja a alguien – męczyć kogoś gadką (dosł.: jeść komuś ucho)

tener un pinchazo – złapać gumę (dosł.: mieć przebicie, ukłucie)

estar como una cabra – wygłupiać się, zachowywać się w nienaturalny sposób (dosł.: być jak koza)

el príncipe azul – książe na białym koniu (dosł.: niebieski książę)

dar en el blanco – trafić w sedno sprawy (dosł.: dać na biało)

pasar la noche en blanco – spędzić bezsenną noc (dosł.: spędzić białą noc)

sacar las castañas del fuego – uratować sytuację, sprawę (dosł.: wyciągnąć kasztany z ognia)

poner verde a alguien – obgadywać kogoś (dosł.: zrobić kogoś na zielono)

un cuento chino – sprytnie zmyślona, niewiarygodna historia (dosł.: chińska opowieść)

despedirse a la francesa – wyjść po angielsku (dosł.: żegnać się po fracusku)

estar entre dos fuegos - być między młotem a kowadłem (dosł.: być między dwoma ogniami)

huir del fuego para caer en las brasas - wpaść z deszczu pod rynnę (dosł.: ucieć od ognia, by wpaść na żar)

no tener abuela – gdy ktoś opowiada o sobie w samych superlatywach, mówimy, że no tiene abuela (nie ma babci), która prawiłaby mu komplementy, dlatego robi to sam

Trochę się nazbierało tych zwrotów. Chciałam skupić się na tych, które również w języku polskim używa się najczęściej, lecz po hiszpańsku brzmią zupełnie inaczej. Istnieją bowiem wyrażenia, które przetłumaczymy dokładnie tak samo. Po hiszpańsku również jesteśmy pracowici, jak mrówki, także możemy zostać czarną owcą rodziny i jesteśmy uparci jak osioł. Zapamiętajcie natomiast, że w Hiszpanii będziemy zdrowi jak jabłko, uratuje nas niebieski książę, co będzie jasne jak woda oraz ulotnimy się z nim w stylu francuskim, a nie angielskim. Dodalibyście do mojej listy jeszcze jakieś idiomy?

Jeśli spodobał Ci się wpis, udostępnij go, aby dotarł do jak największej liczby osób, które chcą nauczyć się przydatnych zwrotów w języku hiszpańskim.



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz