Dzisiaj
znów podzielę się z Wami językowym wpisem, ponieważ wiem, że czyta mnie wiele
osób, które wciąż uczą się języka hiszpańskiego. Idiomy, czyli wyrażenia
językowe właściwe tylko danemu językowi, a których znaczenie jest swoiste,
odmienne od tego, które przypisalibyśmy dosłownemu tłumaczeniu. Idiomów bowiem
nie da się przetłumaczyć dosłownie. Jest to bardzo ciekawa część nauki języka
obcego, bo mocno może nas zaskoczyć. Ciekawa, jak i potrzebna. Na pewno nie raz
do głowy przyszło Ci polskie wyrażenie, które idealnie odzwierciedlałoby Twoje
myśli w danym momencie, lecz wtedy pojawiał się problem. Bo jak powiedzieć po
hiszpańsku, że ktoś złapał gumę? Czy po hiszpańsku również robi się coś raz na ruski rok? Czy Hiszpan nie
spojrzy na Ciebie podejrzanie, gdy powiesz, że ten film był nudny jak flaki z
olejem? Jak wytłumaczyć mu, że ostatnie zadanie domowe było proste jak bułka z
masłem? Biegnę więc na ratunek i podrzucam Wam spis hiszpańskich idiomów z ich
polskimi odpowiednikami oraz polskim, dosłownym tłumaczeniem dla zabicia
ciekawości.
cabeza
de turco - kozioł ofiarny (dosłownie: głowa Turka)
caerse
de la luna - urwać się z choinki (dosł.: spaść z
księżyca)
de
tal palo tal astilla - jaki ojciec, taki syn (dosł.: jaki
kij, taka drzazga)
estar
en la luna - mieć głowę w chmurach (dosł.: być na
księżycu)
estar
de mala leche - być w złym humorze (dosł.: być w złym
mleku)
hacerle
la pelota a alguien - podlizywać się komuś (dosł.: robić
komuś piłkę)
la
manzana de la discordia - kość niezgody (dosł.: jabłko
niezgody)
las
desgracias nunca vienen solas - nieszczęścia chodzą
parami (dosł.: nieszczęścia nigdy nie przychodzą pojedynczo)
llorar
como una Magdalena - płakać jak bóbr (dosł.: płakać jak
Magdalena (Maria Magdalena, która płakała nad Jezusem)
no
andarse con rodeos - nie owijać w bawełnę (dosł.: nie
chodzić na około)
no
tener pelos en la lengua - mówić, co ślina na język
przyniesie (dosł.: mieć włosy na języku)
ponerse
(colorado) como un tomate - zaczerwienić się jak burak
(dosł.: zaczerwienić się jak pomidor)
por
arte de magia - jak za dotknięciem czarodziejskiej
różdżki (dosł.: przez sztukę magii)
prometer
el oro y el moro - obiecywać złote góry (dosł.: obiecywać
złoto i Muzułmanina)
sano
como una manzana - zdrowy jak ryba (dosł.: zdrowy jak
jabłko)
ser
más bueno que el pan - być jak do rany przyłóż (dosł.: być
lepszym niż chleb)
ser
un gallina - być tchórzem (dosł.: być kurą)
venir
como anillo al dedo - pasować jak ulał (dosł.: wejść jak
pierścionek na palec)
de
perdidos, al río – tonący brzytwy się chwyta (dosł.:
od przegranych, do rzeki)
la cabra
tira al monte – ciągnie wilka do lasu (dosł.: ciągnie kozę do
gór)
dormir como un tronco -
spać kamiennym snem (dosł.: spać jak pień)
ser tonto de capirote – być
głupim jak but (dosł.: być głupim jak capirote (wysoki kapelusz noszony przez
artystów w czasie Wielkiego Tygodnia)
¿Qué mosca
le ha picado? – Co go ugryzło? (dosł.:
Która mucha go ugryzła?)
a la tercera va la vencida – do trzech
razy sztuka (dosł.: za trzecim razem przyjdzie wygrana)
son tal para cual - jeden wart drugiego (dosł.:
niestety tego zwrotu nie da się przetłumaczyć dosłownie)
tener carne (piel) de gallina - mieć
gęsią skórkę (dosł.: mieć kurzą skórę)
el ratón de biblioteca - mól
książkowy (dosł.: mysz z biblioteki)
por su propia cuenta - na własną rękę (dosł.: na własne
konto)
tocar madera - odpukać w niemalowane drewno
(dosł.: dotykać drewno)
¿cara o cruz? – orzeł czy reszka? (dosł.: twarz
czy krzyż?)
pedir peras al olmo - prosić gwiazdkę z nieba (dosł.:
prosić gruszki z wiązu (rodzaj drzewa))
dar por sentado - przyjąć (coś) za pewnik (dosł.:
dać coś za siedzące)
está más claro que el agua - to jasne
jak słońce (dosł.: jest jaśniejsze niż woda)
ni que decir tiene - to się rozumie samo przez się
(dosł.: nie ma co mówić)
matar dos pájaros de uno tiro - upiec
dwie pieczenie na jednym ogniu (zabić dwa ptaki jednym strzałem)
dejar plantado a alguien - zostawić
kogoś na lodzie (dosł.: zostawić kogoś zasadzonego (jak roślinę))
comerle la oreja a alguien
– męczyć kogoś gadką (dosł.: jeść komuś ucho)
tener un pinchazo
– złapać gumę (dosł.: mieć przebicie, ukłucie)
estar como una cabra
– wygłupiać się, zachowywać się w nienaturalny sposób (dosł.: być jak koza)
el príncipe azul – książe na białym koniu (dosł.: niebieski książę)
dar en el blanco
– trafić w sedno sprawy (dosł.: dać na biało)
pasar la noche en blanco
– spędzić bezsenną noc (dosł.: spędzić białą noc)
sacar las castañas del fuego
– uratować sytuację, sprawę (dosł.: wyciągnąć kasztany z ognia)
poner verde a alguien
– obgadywać kogoś (dosł.: zrobić kogoś na zielono)
un cuento chino
– sprytnie zmyślona, niewiarygodna historia (dosł.: chińska opowieść)
despedirse a la francesa
– wyjść po angielsku (dosł.: żegnać się po fracusku)
estar entre dos fuegos
- być między młotem a kowadłem (dosł.: być między dwoma ogniami)
huir del fuego para caer en las brasas
- wpaść z deszczu pod rynnę (dosł.: ucieć od ognia, by wpaść na żar)
no tener
abuela – gdy ktoś opowiada o sobie w samych superlatywach,
mówimy, że no tiene abuela (nie ma babci), która prawiłaby mu komplementy,
dlatego robi to sam
Trochę się nazbierało tych zwrotów. Chciałam skupić się na tych, które
również w języku polskim używa się najczęściej, lecz po hiszpańsku brzmią
zupełnie inaczej. Istnieją bowiem wyrażenia, które przetłumaczymy dokładnie tak
samo. Po hiszpańsku również jesteśmy pracowici, jak mrówki, także możemy zostać
czarną owcą rodziny i jesteśmy uparci jak osioł. Zapamiętajcie natomiast, że w
Hiszpanii będziemy zdrowi jak jabłko, uratuje nas niebieski książę, co będzie
jasne jak woda oraz ulotnimy się z nim w stylu francuskim, a nie angielskim.
Dodalibyście do mojej listy jeszcze jakieś idiomy?
Jeśli spodobał Ci się wpis, udostępnij go, aby dotarł do jak największej
liczby osób, które chcą nauczyć się przydatnych zwrotów w języku hiszpańskim.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz