Czy
język hiszpański to trudny język? Na pewno nie trudniejszy niż polski, więc to
już połowa sukcesu. Spotkałam się z większością przychylnych opinii, jeśli
chodzi o jego naukę. Podobno dość szybko wchłania się wiedzę na jego temat. Czy
zatem poprawna wymowa, gramatyka i pisownia może okazać się kłopotliwa dla
rodowitych Hiszpanów? Wygląda na to, że tak. Wspominałam Wam kiedyś, że odkąd
mieszkam w Hiszpanii na stałe oraz biegle posługuję się językiem ojczystym tego
kraju, zdałam sobie sprawę z tego, jak wiele błędów w mowie oraz piśmie
popełniają tubylcy. I kiedy mówię wiele,
wcale nie przesadzam. Gdy mieszkałam w Polsce nie do pomyślenia było, aby
szanująca się osoba na wysokim stanowisku zawodowym popełniania błahe, językowe
błędy. Niesmaczne wydawało mi się to, gdy szef czy nauczyciel wypowiadał się
niepoprawnie. Nieakceptowane w mej głowie były oficjalne maile, listy i
przesyłki napisane z błędami ortograficznymi. W Hiszpanii takie sprawy
przestały mnie już szokować. Nie chcę oczywiście przedstawić teraz narodu
hiszpańskiego jako głupich, niewyedukowanych i z brakiem kultury, skądże.
Dostrzegam teraz po prostu, że mój Hiszpan nie kłamie, gdy mówi, że ja (czy
inni obcokrajowcy) mówię lepiej, a przede wszystkim bardziej poprawnie niż
połowa populacji Półwyspu Iberyjskiego. Wpływ ma na to prosty fakt: my uczymy
się często języka z książek, kursów, przy pomocy nauczycieli, stąd przyswajamy
od początku poprawne formy. Z drugiej jednak strony, czy tak ciężko zapamiętać,
że nie mówi się poszłem, nie pisze się wziąść, ani wrucił oraz że uje się nie
kreskuje (odpowiedniki banalnych polskich błędów, które można by porównać do
tych hiszpańskich)?
W
dzisiejszym poście chciałabym zatem przedstawić Wam kilka najczęściej
popełnianych błędów w języku hiszpańskim, których dopuszczają się Hiszpanie.
Zwróćcie uwagę i zapamiętajcie ich poprawne formy.
MIESZANIE LITEREK
Jednym
z częstszych błędów, z którym się spotykam jest niepoprawna pisownia wyrazów z
literami: v, b, h, y, ll. Zarówno b i v
oraz y i ll w swej wymowie brzmią dość podobnie, choć nie identycznie.
Wielu Hiszpanów myli je zatem i pisząc dane słowo używa niepoprawnej formy. Boy
(voy), pensava (pensaba), iva (iba), valla (vaya),yover (llover). W
języku hiszpańskim spółgłoska h jest
niema, co oznacza, że nie wymawia jej się, gdy występuje w danym słowie. Jedna
literka, a sprawić może tyle kłopotów. Dziwnym trafem tam, gdzie być powinna,
jej brakuje. Tam gdzie natomiast nie jest jej miejsce, stoi wpychając się
między resztę członków abecadła. A ido (ha ido), echo (hecho), hir
(ir), ermano (hermano).
TRYB
ROZKAZUJĄCY
W
teorii brzmi prosto, w praktyce wygląda dość trudniej. Największe problemy w
trybie rozkazującym języka hiszpańskiego sprawia druga osoba liczby mnogiej –
wy. Zróbcie, idźcie, pokażcie, myślcie. Poprawna forma czasowników regularnych
powstaje przy dodaniu odpowiedniej końcówki –id, -ad, -ed. Przykłady: venid, mirad, hablad, comed, vivid. Jak
natomiast mówią często Hiszpanie? Wydając polecenie grupie osób używają po
prostu formy bezokolicznikowej danego czasownika, co jest oczywiście w tym
wypadku niepoprawne. Przykłady błędnego użycia: Venir aquí! Mirar la chica! Iros a casa! Comer el
bocadillo ya!
ZAIMKI
PRZED IMIONAMI
Jeden
z moich ulubionych. Dodawanie EL, LA
przed imionami. I takim
sposobem powstaje nam słynne el Paco, la María, el Alberto, la Aurelia, el
Felipe, la Ana, el Carlos… Przyznaję, że to taka moja osobista
obsesja. Uszy mnie bolą, gdy słyszę He
quedado con la Eli. He hablado con el Victor. Nie, nie i jeszcze raz
nie. Jako ciekawostkę dodam, że w języku katalońskim taka forma jest poprawna,
ponieważ mówi się właśnie la Carmen, el Jose, czy la Raquel. Katalończycy w tym
przypadku mogą mieć zatem wymówkę swego niepoprawnego mówienia w języku hiszpańskim.
CZAS
PRZESZŁY DOKONANY
Wydawać by się mogło, że Pretérito
Indefinido to bardzo prosta sprawa. Opisuje wydarzenia mające miejsce w
konkretnym momencie w przeszłości. Czasowniki regularne, nieregularne. Do tej
pory wszystko ok. Schody pojawiają się natomiast, gdy Hiszpanowi przychodzi
użyć czasownika odmienionego w drugiej osobie liczby pojedynczej – ty. Mają oni
dziwną manię dodawania na końcu takiego słowa literki s, której w ogóle nie powinno tam być. VisteS, mirasteS, dijisteS, vinisteS, hablasteS. Poprawna forma
jest prawie identyczna, wystarczy odjąć niepasujące s na końcu wyrazu.
ZNIKAJĄCE D i S
Czy Wam też zdarzyło się słyszeć
słowa, w których pisowni, przy końcu występuje literka d, która jednak przy wymowie magicznie znika. Cansao, reventao, atontao, viajao. Taki ten Hiszpan cansao (cansado – zmęczony), że
oszczędza języka zjadając literki? Podobnie sprawa wygląda przy konkretnych
wyrazach, które posiadają spółgłoskę s
zaraz po spółgłosce p. To nasze s przy wymowie również ginie w
tajemniczych okolicznościach. Epaña, epañol, epabila. Muszę tu dodać jeszcze słynne pa’ que (para que), bo chyba każdy choć
raz je słyszał.
AKCENTY
Brak akcentów, ich nadmiar.
Hiszpanom zdarzają się pomyłki w tej kwestii językowej. Często zdarza im się
zapominać o tym zwłaszcza przy zdaniach pytających zaczynających się od qué (co) oraz cómo (jak),
które odmiennie do zdań twierdzących, w zdaniach pytających posiadają owy
akcent.
NAJSŁYNNIEJSZE BŁĘDY W PISOWNI
Jest kilka przykładów cudownych błędów, z którymi spotykam się
chyba najczęściej. Oto mój krótki ranking:
- a
ver pisane niepoprawnie haber;
Habersi mañana Juan no llega tarde. A ver si mañana Juan no llega tarde, - problemy z pisownią słów haya (od haber), allá (tam), halla (od hallar – znaleźć), które mimo podobnego brzmienia mają zupełnie inne znaczenie, a jednak w zdaniach często napotykam niepoprawną formę z trzech wybranych; podobna sytuacja z ay! (aj! odgłos zaskoczenia), ahí (tam), hay (od haber); oraz vaya (od ir) i valla (ogrodzenie),
- bezbłędna forma czasownika haber w trybie subjuntivo to haya. Hiszpanowi ciężko jednak
zapamiętać ten wyjątek i wymyślił sobie, że będzie to haiga. Llamaré a mi marido cuando en la
habitación
haigamenos gente. Llamaré a mi marido cuando en la habitación haya menos gente.
INNE BŁĘDY
Na koniec podrzucę Wam jeszcze
kilka innych typowych błędów w języku hiszpańskim:
- detrás mío, encima tuyo; detrás de mí, encima de ti – błędem jest używanie zwrotów detrás mío czy encima de ti, a robi to znaczna większość Hiszpanów, odpowiednia struktura to detrás de mí, encima de ti,
- asín – ta dziwna mania dodawania literki n na końcu słowa así. Przecież tam nie ma żadnego n!
- sino, si no – omylne użycie dwóch różnych zwrotów. Przykład właściwego zdania: Avisa a mamá que llegaremos tarde, porque sino se enfadará mucho. (Daj znać mamie, że się spóźnimy, bo inaczej się zezłości). Si no vas a comer más, voy a recoger los platos.(Jeśli nie będziesz już więcej jadł, pozbieram naczynia).
Czy przychodzą Wam do głowy
jeszcze inne przykłady popularnych błędów językowych popełnianych przez
Hiszpanów? Zapamiętajcie dobrze te wymienione wyżej, aby wiedzieć, kiedy Wasz
rozmówca się myli, czy używa niepoprawnych form. Niestety ktoś, kto hiszpańskiego
uczy się jedynie poprzez codzienne życie wśród Hiszpanów, może później
nieświadomie popełniać podobne błędy, w końcu nie mając nawet pojęcia, że mówi
niewłaściwie. A może zabłyśniecie w towarzystwie i sprostujecie pomyłkę
Hiszpana, choć uważajcie, bo przecież nikt nie lubi być poprawiany.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz